<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 詠懷>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Singing of My Feelings>
<BookPage: 666>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
隨緣逐處便安閒
不入朝廷不住山
心似虛舟浮水上
身同宿鳥寄林間
尚平婚嫁了無累
馮翊符章封卻還
處分貧家殘活計
匹如身後莫相關
<End Poem>
<Translation>
With my trust in fate,
In idleness and relaxation
I thrive in each of my assignments.
I neither enter the Court
Nor stay in the mountains.
My heart is an empty boat
Afloat on the waves;
My body a bird
Nesting in the forest.
Marriage obligations are fulfilled;
I have no encumbrances.
I've resigned my official insignia and returned.
I'll dispense with what remains
Of my poor household,
Utterly unconcerned
With life after death.
<End Translation>
<Formatted Translation>
With my trust in fate, In idleness and relaxation I thrive in each of my assignments. 
I neither enter the Court Nor stay in the mountains. 
My heart is an empty boat Afloat on the waves;
My body a bird Nesting in the forest.
Marriage obligations are fulfilled; I have no encumbrances.
I've resigned my official insignia and returned.
I'll dispense with what remains Of my poor household,
Utterly unconcerned With life after death.
<End Formatted Translation>